最佳 文化 猴子杂志:探索当代日本文学和支持译者

猴子杂志:探索当代日本文学和支持译者

通过文学杂志猴保持最新的日语译成最新日语英语翻译

经过 Alexandra Ziminski.

生活在日本作为 狂热读者,我习惯性地追捕,寻找可信赖的迷人翻译的信任来源,现代日本小说。当我立即被陷入困境时,我知道我已经发现了答案 猴子:日本的新书,第一个也是唯一的年度期刊 主题。隐喻桃子,酸性橡皮擦和糖浆花蜜只是第一卷的一些美食。

出版物的故事从两个不可或缺的人,Motoyuki Shibata和Ted Goossen开始。 Shibata也是编辑的 是一个基于东京的出版物,突出了当代日语写作和英语翻译。编辑之后 牛津日本短篇小说书, Goossen对当代日本作家造成了巨大的欣赏。他将Shibata接近了一个命题:建造一座连接英国读者的桥,与今天在日本写的令人难忘的故事。所以, ‘s English edition 出生于。

“这是由一个强烈的专业,辉煌,敏捷,创新的编辑团队指导:TED Goossen,Motoyuki Shibata和Meg Taylor。它拥有日本对英语文学的最佳名单 世界上的翻译人员,“Roland Kelts说,作者 日本america 一之一 贡献编辑,“没有什么比 猴  并且可能永远不会。这是我成为这一盛大冒险的一部分。“

给译者一个声音

近年来,翻译的日本作品的普及飙升。在2020年, Mieko Kawakami. s 乳房和鸡蛋, 被某某人翻译 贡献者Sam Bett和David Boyd被发布给国际成功; 地球 由Sayaka Murata,她的第二次翻译的小说以她畅销 便利店女士,由监护人和纽约时报有利地审查。

然而,虽然他们的名字越来越越来越识别世界,但他们的翻译人员倾向于坐在阴影中。你最有可能听说过 Haruki Murakami. 但未能识别Goossen,Philip Gabriel或Jay Rubin,他的主要翻译。  不仅在作者上占据了一个聚光灯,而是他们的伴侣,也是一个 “翻译”为“ 在他们的网站上的页面,以及配对作者和翻译的特殊活动。通常,在这些迷人的谈话之后,灵感的种子导致故事最终找到了他们的方式 .

“翻译是一种很好的呐喊方式,”这是另一个有趣的方式!“作为当代美国小说的翻译,我已经成为了多年的那个喊叫,但我意识到我们作为一支球队圆形的一个良好的位置,“Shibata说。

 

视频:Hideo Furukawa及其翻译,Jordan Smith,在猴子的虚拟发布活动中。

无论是故意与否,读书都展示了对作者的世界,文化和哲学的洞察力。小说可以唤起一个情感洞察力的文化所说,对托卡沃瓦战术的技术800页分析并没有。

随着凯尔茨所说,“日本小说可以让我们感受到文化如何让自己的社会DNA和世界各地通过作家的言语, 字符,描述,例程和戏剧。例如,Mieko Kawakami,Aoko Matsuda或Haruki Murakami的一个故事突然对美国或欧洲读者突然爆发,例如,可以在他们的小说中嵌入Placid日常散文中。什么可能揭示了日本自我的某种意识?“

到底怎么了?

2022年4月将看到两本书在加利福尼亚州的新增高度预期的猴子印记刊登了两本书。如果你不能等到那时,请用新的新鲜香蕉修复 旅行主题卷今年晚些时候出现。

“正如我们从大流行中出现的那样,我们都渴望旅行。与食品问题一样,我们正在回应我们在大流行限制下生活的经验。到10月份发表2021个问题时,我们希望能够再次旅行,“管理编辑的Meg Taylor说 .

我们能做什么来支持翻译?

Shibata表达最好:“阅读 !!喊:‘这是一些好的香蕉!’ ”


对于有抱负的翻译人员,Shibata建议阅读365字的故事 “翻译不足” 由苏格兰作家詹姆斯罗伯特森,他描述为“完美的翻译寓言”。 Goossen推荐“Jay Rubin或Michael Emmerich的任何翻译(当然,当然看原件)。他们是文学造型师,在保持原始的感觉时做准确的令人惊叹的工作。“

在店里拿起猴子副本 Kinokuniya 或在线 切换出版物 或者 亚马逊 .