最佳文化日本文化我们可以的日语词’t翻译:betsubara - 填充你的二胃

我们可以的日语词’t翻译:betsubara - 填充你的二胃

经过 Lisandra Moor.

根据牛津词典,30年前在英语中有一个估计的170,000字。据说平均忠诚知道他们的1/77。想知道日语有多少个单词?很难说。作为一种凝聚的语言,借用英语,德语和法语的词语,以及在眨眼之间创造和遗忘的俚语,不确定量化。在这方面 系列,我们深入进入日语单词的词源和意义,这些词语与英语没有等同。

***

我有一个 甜食, 和我’肯定不是唯一一个在饭后达到甜点卡的人。如果没有什么适合我的渴望,我总能依靠拾取一些东西 便利店 在回家的路上。它可能遇到了贪食,但这种渴望在日本似乎很常见’S表达式:甘いものは别腹(阅读 Amai Mono Ha Betsubara)。

用英语, 我们有类似的表达: “There’甜点的总是甜点,” but as it goes with Tsudoku., 子文本完全不同。什么’s the fun of 语言学习 如果没有学习它的词源 strangest words?

字面上说,由Betsu(单独)和巴拉(胃)组成的Betsubara(别腹)这个词 你的身体有二胃 for sweets. While betsubara 通常用于果冻,冰淇淋和其他含糖的东西,也可以 使用表达式谈论其他 food cravings. 对于一些人来说,它可能是披萨;对于其他人来说,它可能是拉面。

表达式击中了美食家的灵魂,如此准确地,Betsubara已成为在线论坛的讨论主题。最重要的是,有用户询问表达是否是 基于事实。当我进一步阅读时,我是惊人的,在某种程度上,它是。

解剖学上,我们’谈论人类唯一的胃(在多数情况下)但是一个有趣的理论提供了一种解释,为什么甜点和甜食通常在日本一顿饭结束时在我们的盘子里最终结束。它’所有关于维护你的胃’s figure.

到那个时刻 日本食品,许多相同的成分都用于各种食谱。大豆,米林和缘故都是任何好日本菜的核心。它们比大多数香料更甜’例如,在北美找到。它恰好发生糖,如其他碳水化合物,有助于保持胃的弹性。采用更甜的饮食意味着你’LL需要多一点糖感到满满。

需要考虑的另一个重要措施是日本的部分尺寸明显更小。这意味着那些可能需要更多感到满意的人可以舒适地舒适地去寻找一个额外的熔岩蛋糕或冰淇淋杯,以达到他们的第二次胃’s 甜蜜点(双关语)。

当然,语言不断发展,在betsubara之前 was adopted as a 普遍的说法,这个词有一个完全不同的定义。坚持单独的胃的文字描述,它被用来指由不同母亲出生的孩子或兄弟姐妹。谁知道它是什么’ll refer to next?